黑水乐畎网

当前位置:首页 >  基金  >  喜剧《终成眷属》:莎士比亚碰撞中式美学
作者:旺仔

喜剧《终成眷属》:莎士比亚碰撞中式美学

2019-09-22 12:25:19 浏览次数: 916

中新网12月15日电由青年导演祖纪妍翻译改编的莎士比亚喜剧《终成眷属》昨晚在北京天桥艺术中心小剧场首演。剧中的中式美学、戏曲身段以及4人饰演14个角色的巧妙设计,让全场观众在90分钟内爆笑不断。

《终成眷属》通常会被归为莎翁作品的“问题剧”,而本次演出则将其完全改为一部性格喜剧,由4位演员扮演全剧的14个角色,甚至当需要5人同台的时候也是4位演员通过“帽子戏法”的形式幽默机智的完成。这种大胆的处理方式使喜剧性蕴含在人物关系和细节当中,引起观众掌声不断。演出数次被观众的笑声和掌声打断,演员必须等掌声平息后才能继续进行。既让莎士比亚“走下神坛”,又能让人在欢笑中有所感悟,《终成眷属》可谓是2016小剧场的诚意之作。

本报讯 记者汪娜、辛悦报道:10月16日,来自全国各地的57名退役士兵走进北京梦肌肉国际健身学院,开始为期3个月的健身职业技能培训。学院负责人柴波介绍:“当前,健身行业迅猛发展,健身教练供不应求,退役军人身体素质好、政治素养高、团队意识强,是行业内受青睐的教练人选。”

——诱导投保人“说谎”。一些知名保险公众号为推销产品诱导投保人隐瞒健康信息。记者咨询一位名为“灿灿医生”的咨询师,其称“尿酸偏高可以不用告知”“胆囊息肉问题不大,一般重疾险都可以投,不用告知”等。

《终成眷属》剧照

9.狗不理

《终成眷属》剧照

未满三个月,人福医药2018年业绩大幅“变脸”,由此也引起了监管部门的关注。2019年1月30日,上交所对公司发出问询函,问题直指公司是否涉嫌“大洗澡”。

本次《终成眷属》演出的剧本由导演祖纪妍重新翻译,一方面保留了诗文韵体的语言美感,另一方面以当下的语言让现代观众易于理解。导演祖纪妍表示,莎士比亚不等于艰深晦涩,但也不是低俗恶搞,恰恰相反,在现代汉语受到网络语言的极大冲击的今天,大量网络词汇流行,人们使用的汉语词汇日益匮乏,她希望能够以亲民而精巧的译文,体现汉语的魅力和音乐性,在舞台上重新找回失落的汉语之美。而祖纪妍的这一想法也获得了众多观众的认可,许多观众在观后表示“台词太美”、“句句是经典”,可见导演翻译的苦心,实为文本精致的佳作。

英格兰球员卡勒姆·塔伦交出半场-2杆的佳绩时,是他一天中离冠军宝座最近的时候。彼时的吴土轩仅领先塔伦一杆,面对塔伦这样的“常胜王”的凶猛追击,鲜有在冠军组出发的吴土轩让人捏了一把冷汗。9号洞被公认难度较大,很有可能成为比赛的转折点。

视频加载中...

据悉,演出将在天桥剧场持续至22日。

《终成眷属》创作于莎士比亚第二时期,原著一反“王子打败恶魔迎娶公主”的套路,讲述平民女子凭借智谋赢得王子爱情的故事。而在导演祖纪妍的改编中,故事设定在了一个“重女轻男”的世界,女性是社会的主导,而男性要保守贞洁。在这样的设定之下,许多观众表示剧中对于“男性贞洁”的探讨不仅令人捧腹,而且以非常机智的方式引起大家对现实生活中性别对话的思考,将莎士比亚在四百年前的先锋思想巧妙的融入当下生活。


搜索
热门图片
最近更新

© Copyright 2018-2019 elasses.com 黑水乐畎网 Inc. All Rights Reserved.